الامثال مَعلَم للتعامل الثقافي بین ایران والعرب - عباس اقبالی تعود العلاقات بین الایرانیین والعرب الی العصور القدیمة اي الی العهد الاخمیني وذلک بحکم الجوار. وبعد اشراقة شمس الاسلام وتشرف الایرانیین بدخولهم هذ الدین المبین وصلت هذه العلاقات الی اوجها وارتقی التعامل بین الشعبین الی مراحل متقدمة وهذا ما ترک اثره علی لغتهما ونتاجهما الادبي.   تعود العلاقات بین الایرانیین والعرب الی العصور القدیمة اي الی العهد الاخمیني وذلک بحکم الجوار. وبعد اشراقة شمس الاسلام وتشرف الایرانیین بدخولهم هذ الدین المبین وصلت هذه العلاقات الی اوجها وارتقی التعامل بین الشعبین الی مراحل متقدمة وهذا ما ترک اثره علی لغتهما ونتاجهما الادبي.
وقد تبلورت علائم هذا التاثیر في احد معالم ثقافة البلدین وهو الامثال والکنایات الرائجة في الثقافة الایرانیة والعربیة. وعند تقویمها یظهر لنا حجم التاثیر والتاثر.
    تمت في البحث، بعد القاء نظرة علی التبادل اللغوي وموقع استخدام الامثال في الثقافة الایرانیة والعربیة، دراسة معرفة التقارب بین الحضارات وذلک باسلوب استقرائي- استنتاجي متناولین بعض الامثال الایرانیة والعربیة المشترکة.
 لقد اتضح في هذا البحث ان بعض الامثال العربیة اقتبست من اللغة الفارسیة کما ان بعض الامثال الفارسیة ترجمت من اللغة العربیة. اضافة الی ان الکثیرمن الامثال نراها نابعة من مصدر واحد معبرة علی التشابه في تجارب الشعبین ودالة علی القواسهم المشترکة بینهما وکذلک علاقتهما الثقافیة والتعامل فیما بینهما.

 
الکلمات الدالة: الامثال، التعامل، العرب، الفرس، الثقافة

مقدمة:
  تعود العلاقات بین الایرانیین والعرب الی العصور القدیمة اي الی العهد الاخمیني والی ما قبل قرون من ظهور امارة الحیرة. .(الحوفي،1978م.، ص5). کما ان علاقات حسن الجواربین ایران والبلدان العربیة عززت هذه العلاقات واوصلتها الی اعلی المستویات. ولیست «امارة الحيرة» الا انموذجا لذلک حیث تعتبر بمثابة معلما للثقافة والحضارة الایرانیة. ( المصري 2001،ص 199)
 یوجد في الحیرة مسیحیون غالبا ما یتبعون الکنیسة الایرانیة ونراهم متاثرین بالثقافة الفارسیة، وقد اطلقوا علی الکثیر من مستلزماتهم  الحیاتیة اسماء فارسیة مثل: هیکل، اسطوانة، قوس، غربال، سراج، بوق، شیبورو.. ...(آذرنوش 1374،ص150).
  ان تسلل الکلمات والمصطلحات الفارسیة في العربیة الذي بدا في العصر الجاهلي بلغ اوجه في القرون الاولی للاسلام. وقد بلغ عدد الکلمات والمصطلحات الفارسیة التي دخلت اللغة العربیة حوالي 2500 کلمة کاقل تقدیر. ویعتقد بعض الباحثین العرب ان عدد هذه الکلمات یبلغ 4000 کلمة. (آذرشب: 1387، 246).
 ومن الکلمات الفارسیة التي تستخدم في العربیة هي: الهندسة، تازه اي طازج، فیروز، خندق، منجنیق، اسفناج، دیوان، برزخ، بلبل، حنا، یاسمین، تاج.
  کما وردت في الشعر العربي الجاهلي کلمات فارسیة منها: انجمن، بربط، بنفشه، باديه، گلاب، گلستان، ديبا، دهقان، ياسمن، تاج، و غيرها.
بعنوان مثال: وردت کلمة تاج في معلقة الشاعر الجاهلي عمرو بن کلثوم : 
و سَيِّدِ مَعشَرٍ قَد تَوَّجُوهُ                بِتاجِ المُلکِ يَحمي المُحجَرينا
                                                                                (الزوزني،105)
کما ان الشاعر الجاهلي عبید بن ابرص استخدم کلمة «أباريق» (جمع ابریق وهي معربة لکلمة آبریز) في احدی قصائده حیث قال:
بماءِ سَحابٍ في أباريقِ فِضَّةٍ         لهَا ثَمَنٌ في البائعينَ رَبيحُ
                                                                                     (الحوفي،1976، 52)
 هنا لابد من الاشارة الی ان العرب اعادوا صیاغة بعض الکلمات الفارسیة بما یتناسب مع نطقهم، کما اقتبسوا اسماء فارسیة فقط واستغنوا عن الافعال والحروف الفارسیة.  (کمال الدين1993،19 )
  بعد ان اشرقت شمس الاسلام ودخول الایرانیین هذا الدین الحنیف تعبّد الطریق وتهیات الارضیة لارتقاء العلاقات الثقافیة بین الشعبین وتعمق التاثیر والتاثر الثقافي فیما بینهما، وبرز حجم هذا التاثیر والتاثر في لغة وادب وعادات وتقالید الشعبین. وبما ان لغة الدین الجدید اي لغة القرآن والحدیث والنصوص الفقهیة جاءت باللغة العربیة رای الایرانیون ان من الضروري بمکان تعلم هذه اللغة فاتجهوا بکل عزم وارادة واصرار علی تعلمها. وهذا ما عزز التبادل الثقافي ودفع بالکثیر من الکلمات العربیة وقواعد هذه اللغة ان تدخل اللغة الفارسیة وثقافتها وان تتلطف بالامثال العربیة.
      ان اللغة العربیة بما تملکه من قوة دینیة وادبیة وعلمیة وسیاسیة لم تستطع ان تحل محل اللغة الفارسیة (آذرنوش1385، ص11). في حین ان الشعر والقالب الشعري ومضامین الشعر الفارسي والامثال الایرانیة ترکت اثرا کبیرا نسبیا علی الشعر العربي الشرقي. (همان ، 12)
  ان اهمیة هذه العلاقات ومؤثراتها دفع بالکثیر من الکتّاب واصحاب القلم ان یتناولونها في کتبهم وآثارهم، وعند تطرقهم الی التیارات الحضاریة وتلاقح الثقافات یستشهدون بالمفاهیم المماثلة للحِکم والامثال الفارسیة والعربیة.  (زرکوب، 1428ق، ص 23)
  تناول الشهید مطهري قدس الله سره في کتابه القیَم (خدمات متقابل ایران واسلام) اي ( الخدمات المتبادلة بین ایران والاسلام) الابعاد الواسعة للخدمات المتبادلة بین الاسلام وایران، ویمکن وبدون ادنی شک تحقیق هذه الخدمات في ظل العلاقات بین الشعبین الایراني والعربي.
  کما ان للسید احمد محمد الحوفي بحث مطوّل في العلاقات التاریخیة بین ایران والعرب اوضح فیه المعالم والاثار المختلفة لهذه العلاقات، ونشر بحثه هذا علی شکل کتاب حمل عنوان «التيّارات الثقافية بين العرب و الفرس».(الحوفي1976 )
  وتناول الباحث الایراني المعاصر الدکتور آذرتاش آذرنوش در کتابه (سبل نفوذ الکلمات الفارسیة في ثقافة ولغة عرب الجاهلیة) (مرفقا بذلک الکلمات الفارسیة في الشعر الجاهلي) ابعاد هذا التبادل الثقافي وکمه الهائل.
  اما علی صعید تاثیر اللغة الفارسیة علی اللغة العربیة فمما لا شک فیه ان هذه اللغة ترکت اثرها علی لغة وثقافة وادب وسیاسة العرب في جمیع شعوب العالم الاسلامي ومنها ایران. واثمرت مساعي هذه الشعوب  في خلق حضارة اسلامیة مشرقة. 
  لقد طغت الصبغة والطابع الایراني علی اغلب مناحي الحیاة في  العصر العباسي، رغم کل ما یملک هذا العصر من خصائص مختلفة، وتمتاز الکلمات الفارسیة في ذلک العصر با نها تمتلک دلالات کثیرة حضاریة وثقافیة.
  والجاحظ ایضا استخدم في کتابه الکثیر من الکلمات الفارسیة ، طبعا ان هذا لا یعني بالضروري تفوق الثقافة الفارسیة علی غیرها، بل هو دلیل قاطع علی المدی الواسع الذي بلغه التعامل والتبادل والتلاقح الثقافي، هذا التلاقح الذي امتدت جذوره الی مختلف الثقافات بحیث اصبح حاجة ماسة  للحضارة الجدیدة والتعایش السلمي بین المسلمین . ( آذرشب 1435، ص 26)
 وتمتلک الثقافة الایرانیة حصة الاسد في هذا التبادل قیاسا الی الثقافات الاخری وهذا یعنی انها اکثر تاثیرا من غیرها. وتحقق ذلک اما بشکل مباشر من قبل الشعب الایراني او عن طریق ترجمة الکتب من اللغة البهلوية. 
ذکرالقفطي ان ابن المقفع هو اول مسلم قام بترجمة کتب المنطق لابي جعفر المنصور (العباسي) کما ترجم من الفارسیة ثلاثة کتب في المنطق لارسطو وکتاب ایساغوجي، اضافة الی ترجمة کتاب (تاج شروان) الی العربیة ( الزيات 1985،ص 255) .  في الواقع ان ما تمت ترجمته من اللغة الفارسیة في عصر نهضة الترجمة مقارنة باللغات الاخری نراه متمیزا من الناحیة الکیفیة والکمیة وتنوع المواضیع. 
  اما بالنسبة الی تاثر اللغة الفارسیة بالعربیة فنری فی الفارسیة الکثیر من الکلمات والمصطلحات العربیة واستخدام بعض قواعد اللغة العربیة مثل قواعد التفضیل والتثنیة واوزان الجمع والتنوین ومطابقة الصفة مع الموصوف واسم التفضیل و.. ( فرشيدورد 1373،ص 148)  وکذلک تعابیر عربیة مثل «علی الطلوع»،«علی الخصوص»،«نحو أحسن»، «عند المطالبة»، «محکوم عليه » .                     ( همان،ص171) وهذا خیر شاهد علی مدا هذا التاثر. 
  ان التعمق في دراسة هذه المعالم الثقافیة تبرز مدا قوة حرکة الترجمة وظاهرة التبادل الثقافي وتوضح عمق التعامل الحضاري بین الایرانیین والعرب، لان الکلمات والتعابیر والمصطلحات العربیة التي دخلت اللغة الفارسیة وتداول الامثال بین الایرانیین والعرب هي خیر موثق لهذا التاثیر والتاثر الثقافي، وهذا ما جذب بعض الباحثین لکتابة مقالات عدیدة في هذا المجال ومنها:
مقالة «الفارسية والعربية لغتان تتعانقان» لسمير جرجس قشوة نشرت في مجلة «الثقافة» السورية
وقد تناولت تاریخ العلاقات الایرانیة العربیة وکذلک التداخل بین اللغتین واستخدام کل من اللغتین  کلمات اللغة الاخری. ( الثقافة، آذار 2009م.ص 33 تا 38) ومقالة تحت عنوان « پارسی¬های تازی¬نما: ريشه¬شناسی واژه¬های فارسی عربی¬نما» اي (الفرس العرب – معرفة جذور الکلمات الفارسية العربیة) للکاتب الایراني کامران کسائي وقد تناول فیها نماذج من الکلمات الفارسیة المتداولة بکثرة وتستخدم الیوم علی انها عربیة سواء عن معرفة او بدون معرفة، کما تطرق في هذه المقالة الی الاشتراک الوزني واللفظي بینها. (مجله: لسان مبين ; تابستان 1391 - شماره 8 ). و مقالة اخری تحت عنوان « ماهيت و پيامدهای تحول معنايی واژگان عربی در زبان فارسی»  اي (ماهیة ونتائج التحول المعنائي للکلمات العربیة في اللغة الفارسیة) للسید ادريس اميني و شهريار نيازي وقد اوضحا فیها اسباب ودلائل تحول الکلمات العربیة في الفارسیة بالاستناد الی معرفة المعنی التاریخي (مجله جستارهای زبانی 1394).
 مع کل هذا لم یصدر لحد الان اي تحقیق مستقل خاص بالامثال رغم اهمیتها ،لذا فان التحقیق بالامثال في الثقافة الایرانیة والعربیة في هذه البحث یتطلب دراسة عدد من الاسئلة منها:
ما هو موقع الامثال في الثقافة ؟
ما هو دور الامثال في التبادل الثقافي خاصة بین الثقافة العربیة والایرانیة؟
مکانة وموقع المثل:
  ان المثل هو عبارة عن کلام حکیم تتم مداولته بین الناس. کان هذا الکلام في البدایة یستخدم في مجال محدود، لکن فیما بعد اخذ یستخدم في المجالات المماثلة وتدریجیا  اتسعت مجالات استعماله واصبح شائعا بین الناس لیصبح مثالا. في الادب العامي نری ان لکل شعب امثالا خاصة به تعکس شخصیة ووجهة ذلک الشعب.(شريفي،1376،ص5). والامثال عبارة عن جمل قصار تعکس حصیلة صعبة لتجارب حلوة ومرة. 
  والامثال تعتبر بمثابة مرآة تعکس مزاج الشعب وفکره ومعتقداته وقیمه الاخلاقیة والتربویة والاجتماعیة. فمثلا ان ما جمعه السید محمد بن الحسن الاهوازي في کتابه «الفوائد و القلائد» من امثال وردت في خطبة لامیر المؤمنین الامام علي (ع) لذا فهي تعکس ثقافة اسلامیة:  « أخُوکَ مَن آساکَ فِی الشِّدَّةِ » و«خُلُوصُ الوُدِّ مِن حُسنِ العَهد» و « آفةُ المُروّةِ خُلفُ الوَعدَةِ » و« الجارُ ثُمَّ الدّارُ » هذه هي عبارة عن نداء یدعو الی الوفاء بالعهود ودعما اخوي لابناء الشعب. کما ان المثل القائل « مَن أطاعَ الواشي ضَيَّعَ الصَّديقَ» (نهج البلاغة، الحکمة239) یدعو الی الحؤول دون ما یؤدي الی انهیار اواصر الصداقة. 
  لکن بعض الامثال مثل « ديگی که برای من نمی¬جوشد سر سگ توش بجوشد» (شريفي، ج1،ص368) وترجته الحرفیة (القدر الذي لا یغلي من اجلي دعه یغلي براس کلب) وهذا یعکس النفسیة الانانیة وهیمنة عبادة الذات للانسان الذي لایبالي ولا یهتم بامورالاخرین ما دام لا مصلحة ولانفع له بها. کما ان المثل القائل «مرگ حق است ولی برای همسايه»( شريفي1376، ج2،ص 726) اي (ان الموت حق ولکن للجار) یصور نفسیة شخص یرید  ان یجمع کل ما في الحیاة لنفسه. اضافة الی ذلک فان الامثال تعتبر من الوثائق والمستندات الادبیة للتبادل الثقافي.
الامثال والتبادل الثقافي : 
  تعتبر ظاهرة الکلمات او المصطلحات الدخیلة التي تم التبادل بها باللغتین احدی معالم ومعیار التبادل الثقافي بین ایران والعرب، وقد بلغ عدد المصطلحات العربیة الدخیلة في الفارسیة هو اکثر بکثیر من المصطلحات الفارسیة في العربیة، خاصة الکلمات التي لم یتم التداول بها سابقا في الفارسیة مثل: مسلم، مؤمن، کافر، منافق، فاسق، زکاة، حج ، طلاق، منارة، محراب ، تيمّم و محتسب.
  خصص الثعالبي الباب 29 من کتابه «فقه اللغة» للموازنة بین العربیة والفارسیة کما خصص ثلاثة ابواب في هذا الفصل للکلمات العربیة في اللغة الفارسیة ( الثعالبي1414ق، 326 ـ 329) ومنها:   
«خليفة» ،« امير» « قاضي» « حلال» « حرام» « عاشق» و «لطيف». ( المصدر السابق) 
  هنا نجد بعض الکلمات الدخیلة تغیر معناها ومجالات استخدامها بمرور الزمان رغم الحفاظ علی ترکیبها وکتابتها مثل: «نشاط»و «تخلّف» و «زبون». فکلمة «نشاط» في العربیة تعني سعي ولکن في الفارسیة تغیر معناها الی سرور، وکلمة تخلف في العربیة تعني تاخّر ولکن في الفارسیة تعني مخالفة، کما ان کلمة «زبون» تعني في العربیة مشتري لکن في الفارسیة تعني ذلیل وکلمة «جریمة» العربیة تغیّر معناها في الفارسیة لتعني «غرامة». ولکن في الامثال لم نجد مثل هذا التغییر، في حین نجد مکانة وموقع الامثال في الادب تتغیر بین شعب وآخر وقد اصبحت الامثال ر رمزا لخزانة الذکریات والماضي الجمیل والحسن وتشکل قسما من تاریخ الشعوب، لذا هب عدد من الادباء الایرانیین والعرب الی جمع وتدوین الامثال ومن هؤلاء: ابوهلال العسکري في کتابه «جمهرة الأمثال» و ابومنصور الثعالبي في کتابه «التمثيل و المحاضرة» حیث انبروا الی جمع عدد کبیر من الامثال العامیة والفصیحة. کما جمع ابو الفضل المیداني في کتابه «مجمع الأمثال» حوالي 6000 مثال فصیح وعامي في حین استطاع ملا حبيب الله شريف کاشاني ان یشرح معاني حوالي الف مثال، وضمن السید محمد بن الحسن الأهوازي کتابه (الفوائد و القلائد) خزینا من خطب الامام علي بن ابي طالب (ع) التي تحمل طابع الامثال. واخیرا اهتم الدکتور سعد اسعد في کتابه (قاموس المصطلحات و التعابير العربية و المعرّبة) بشرح الکثیر من الامثال.
  لقد اشرنا في هذا البحث الی الامثال المشترکة بین العربیة والفارسیة ودورها في معرفة حجم التقارب الحضاري بین الشعبین، کما تناولنا مفهوم المثال وموقعه ومکانته في الحضارتین الایرانیة والعربیة. 
  توجد في النصوص الفارسیة امثال رائعة وشیقة جذورها  عربیة ضمنتها بعض المؤلفات الشهیرة التي اصبحت الیوم مراجع مهمة للقراء منها: قابوس نامه، مرزبان نامه، تاريخ البيهقي، جلستان سعدي، كشف المحجوب للهجويري..ومما جاء فیها:
« كلُّ طائر يَطير مَعَ شَكله، الأدبُ صورةُ العقلِ، الوطنُ ألامّ الثّانية» (قابوس نامه)، «لكل قومٍ يومٌ ولكلِّ يومٍ قَومٌ، ما ماتَ مَن خَيرُهُ واصِل، و ما غابَ مَن ذِكرُهُ حاضِرٌ»( مقامات حميدي)،«اذا طَلَعَ الصَّباحُ بَطَلَ المِصباحُ» (كشف المحجوب)، لا اسرافَ في الخَير (مرزبان نامه)، «التَّمر يانعٌ والناطورُ غيرُ مانِع» (گلستان سعدی، باب 5) ، «الدنيا عبدُ الدّينارِ والدِّرهم» (تاريخ البيهقي) (رک: ميرزايی ، مقاله مقايسه أمثال و حکم)اي(مقال مقارنة الامثال والحکم).
   کما ان بعض الامثال التي استخدمت في الفارسیة تعکس حجم تاثر الادب الفارسي بالثقافة العربیة والاسلامیة مثل:« از کيسه خليفه می بخشد» وترجمته (وهب من کیس الخلیفة)، « آب پاک روی دستش ريخت» وترجمته (انسکب الماء الطاهر علی یدها) ، «عاقبت جوينده يابنده بود» ویعني (من یسعی یحصل)، « کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من» وترجته (ما حَکَّ ظَهري مثلَ ظُفري) «خَسِرَ الدّنيا و الآخرة»، « گنج قارون» «عمر نوح»، «عصای موسی»، «يد بيضاء». فهذه الامثال وغیرها اقتبس معناها من الثقافة العربیة والاسلامیة فالمثل القائل « از کيسه خليفه می بخشد» نجد کلمة «خليفة» من المصطلحات العربیة والاسلامیة ومتطابقة لما جاء في کتاب الامثال. واصل هذه الحکایة یعود الی قضیة حدثت بین جعفر البرمکي وزیر هارون العباسي مع هارون، حیث اهدی جعفر مبلغا من خزینة بیت المال الی احد الامراء حتی یتمکن من تسدید دیونه فرد علیه الخلیفة بالقول: هل دفعته من جیبک؟ اجابه جعفر « از کيسه خليفه بخشيدم» اي اهدیته من کیس الخلیفة، فاصبحت هذه الحکایة یضرب بها المثل لیطلق علی من یتصرف باموال غیره ویهب منها لمن یشاء.
   واما المثل الاخر «آب پاک روی دستش ريخت» اي (انسکب الماء الطاهر علی یدها) فله ماض تاریخي حیث یعود الی بحث المطهرات في الفقه الاسلامي.( شريفي1376، ج1، ص 25) و المثل القائل «کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من» وترجمته « ما حَکَّ ظَهري مثلَ ظُفري» است . و المثل الاخر «شاخ به شاخ نمی شوند » مترجم من مثل عربي وهو من اقوال الرسول الاعظم (ص) حیث قال « لا يَنتَطِحُ فيها عَنـزانِ ».(اليوسفي  2003، 1/24) 
وکذلک المثل «آتش بر قله کوه» اي ( نار علی قمة الجبل) ( دهخدا 2/687) فهو علی ما یبدو ترجمة لمثل ورد في بیت شعر للخنساء، شاعرة العصر الجاهلي حیث تقول:
وَ إِنَّ صَخراً لَتَأتَمَّ الهُداةُ بِهِ       كَأَنَّهُ عَلَمٌ في رَأسِهِ نارُ
                                          ( الخنساء، 49)
و  المثل «بز اخفش» ایضا اقتبس من المثل « عَنـزُ الأعمَش» 
                                                                           (الثعالبي 375) 

التبادل الثقافي والاقتباس والترجمة:
 اضافة الی ما تناولناه، فقد ظهرت في الثقافة الفارسیة نماذج اخری مقتبسة من الثقافة العربیة والاسلامیة تعکس مدا شوق الایرانیین لهاتین الثقافتین، مما دفعهم لاستخدام الکثیر من مفرداتهما وامثالهما الثقافیة. وهنا نماذج لما تم اقتباسه من الایات القرآنیة والاحادیث الشریفة:«خَسِرَ الدّنيا و الآخرة» (الحج11)« گنج قارون» «عمر نوح»، «عصای موسی»، «يد بيضاء» «صبر ايوب»، «ناقة صالح».... جمیع هذه ألامثال نابعة من الثقافة الاسلامیة ومصدرها قرآني .
  کما ان الامثال «المأمورُ مَعذُورٌ»، «الصبرُ مِفتاحُ الفَرَجِ»، «المُفلِسُ في أمانِ الله»،«الانتِظارُ أشَدُّ مِنَ المَوتِ»، «الكاسِبُ حَبيبُ الله». فهي بالکامل عربیة. اضافة الی ان المثل القائل  «لگد به گور حاتم زده است» اي (رفس قبر حاتم) (دهخدا 2/659) فتعود حکایته بالاساس الی شخصیة عربیة تاریخیة هو حاتم الطائي الذي یضرب المثل بکرمه وسخائه. کما ان هناک امثال فارسیة تمت ترجمتها حرفیا من امثال عربیة مثل: «محلی از اعراب ندارد» وهو ترجمة للمثل العربي « لَيسَ لَهُ مَحَلٌّ مِنَ الإعرابِ». کما المثل الفارسي  «هر را از بر تشخيص نمی دهد»(شريفي، ج2، 876) جاء مترجما من العربیة « لا يَعرِفُ الهِرَّ مِنَ البِرِّ». کل هذا یعکس ما بلغه التبادل والتاثیر والتاثر بین الثقافتین الفارسیة والعربیة. اضافة الی ما ذکرناه هناک امثال عربیة استخدمت في الادب الفارسي مثل: 
«ناقه صالح»،«يد بيضاء»،«کبش الفداء» و « الخائن خائف» حیث وردت في الابیات الشعریة ادناه وهي خیر مصاديق لما ذکرناه: 
 «ناقه صالح» چو نکه زاد     يقين گشت مرا        کوه    پی مژده ی  تو اشتر جمّازه     شود
                                                                             (مولوي غزل شماره545)
بانگ گاوی چه صدا باز دهد عشوه مخر       سامری کيست که دست از «يد بيضا» ببرد
                                                                                   (حافظ 155)
 فدای جان تو گر   من فدا شوم جه شود       برای عـــيد بود     «گوسفند قربانی»
                                                                       (سعدي، غزل شماره616)
 ..... و خود در بيمارستان خوف بماندند که «الخائن خائف»
                                                                 (سنائي، مقدمه حديقة الحديقة)
  وعلی صعید الترجمة فهناک امثال کثیرة تمت ترجمتها من اللغة العربیة ومنها: «عاقبت جوينده يابنده بود»(شريفي،ج1،ص478) وهو ترجمة حرفیة دقیقة للمثل العربي « مَن جَدَّ وَجَدَ». «ريسمان دروغگو کوتاه است» وهو کذلک ترجمة للمثل العربي«حَبلُ الکِذبِ قَصيرٌ».و«خشم، اولش ديوانگی است و آخرش پشيمانی» ترجمة للمثل العربي القائل «أوّلُ الغَضَبِ جُنُونٌ وآخِرُهُ نَدَمٌ». «دل به دل راه دارد»(المصدر السابق348) ترجمة للمثل « القَلبُ يَهدي إلی القَلبِ». 

الاشتراک في الامثال: 
  ان التامل والتمعن في الامثال والتحلیل اللغوي للکنایات المشترکة لثقافة الشعبین یعتبر عاملا مهما في التقریب والتعایش السلمي والتفاهم، کما ان هناک الکثیر من الامثال والکنایات تعتبر بمثابة العناصر البارزة للادب العربي والایراني التي تشابه احداهما الاخری وقد تدفقا من ینبوع واحد. 
   في هذه االامثال نجد ان صناعتها البیانیة والبدیعیة ایضا متشابهة مثال: «قلم اينجا رسيد و سر بشکست» وترجته الحرفیة (وصل القلم الی هنا وانکسر الراس)(شريفي، ج2، ص522) وهو کنایة لوقوع حادث مفزع ومهول بحیث لم یبق حال وقوة للکتابة. مفهوم هذا المثل کنائي اي «جُفَّ القَلَمُ».
  بعض الفاظ الامثال العربیة والفارسیة متشابهة. ونجد في هذه الامثال اشعاعات وعلائم قرآنیة او من الاحادیث النبویة الشریفة.  
 وبعض من الامثال ترشد القارئ او المستمع الی مجموعة من العقائد الدینیة المشترکة او الی افکار ومعتقدات خرافیة ایرانیة وعربیة مثل الاعتقاد بالعفریت والغول. کما تعتبر الامثال مقیاسا للعلاقات والتقارب الثقافي بین الشعبین الایراني والعربي ومدی التاثیر والتاثر فیما بینهما، وکما ذکرنا بعد اشراقة شمس الاسلام توثقت هذه العلاقات بحیث نری في بعض الامثال العربیة کلمات من اصل فارسي مثل:« مَلِکٌ غَشُومٌ خَيرٌ مِن فِتنةٍ تَدُومُ » هذا المثل مقتبس من کلام لاردشير ، احد ملوک ایران. (دهخدا،ج1، ص1456) و کذلک المثل القائل « مِن فُرَصِ اللِّصِّ ضَجَّةُ السُّوقِ» وهو  یعادل المثل الایراني المشهور « از آب گل آلود ماهی می گيرد» وترجمته (یتصید في الماء العکر).
   کما ان بعض الامثال الایرانیة اقتبست من اللغة العربیة مثل: « وقتی تقدير برسد چشم کور می شود» وترجمته الحرفیة (عندما یحین القدر یعمی البصر) وهو مقتبس من المثل العربي « إذا حانَ القَدَرُ عَمِيَ البَصَرُ » و «موش و گربه چون به هم بسازند دکان وای بر دکان بقالی » وترجمته الحرفیة (اذا اصطلح الفار والقطة الویل لدکان البقال) (شريفي، ج2، ص760) وهو ترجمة للمثل العربي « إذا اصطَلَحَ الفأرُ و السِنُّورُ خَرِبَ دُکانُ البَقّالِ».

التشابه في الاستعمال:
   من اوجه تشابه الامثال العربیة والفارسیة هو استعمال بعض الامثال، لان الامثال اما ان تکون علی اساس التشبیه مرفقة بادات تشبیه کالمثل العربي « کمجير أمّ عامر»
و(مانند کسی که گرگ را پناه می دهد.) وترجمته الحرفیة (مثل الشخص الذي یاوي الذئب) و 
« کالحادي و ليس له بعير»و( مانند ساربان بدون شتر) وترجمته الحرفیة (مثل الراعي بدون جمل) (اليوسفي، 2003م، 1/ 24) و في الفارسیة مثل: « مثل ستاره سهيل»و «مثل تيشه رو به خود» ومعناه( الشخ الذي لا یفکر الا بمصالحه). او امثال خالیة من التشبیه مثل : « بالصّيفَ ضيّعتِ اللّبن» و في الفارسیة مثل: « جيرجير مستانت که بود فکر زمستانت نبود» وهو یعود لقصة نملة لعوب لا تفکر ماذا تعمل فیما اذا حل الشتاء و« هرکه را طاووس خواهد جور هندوستان کشد» وهو صیاغة  للمثل العربي  القائل (من طلب العلی سهر اللیالي) ( شريفی1376، ج2، ص 907). هنا الابد من الاشارة الی ان الامثال التي ارتبطت بالثقافة العربیة والفارسیة الی قسمین: 
- أمثال خاصة بالثقافة العربیة واخری خاصة بالثقافة الفارسیة. 
- امثال مشترکة بين الثقافتین  العربیة و الفارسیة. 

امثال خاصة بالثقافة العربیة واخری بالفارسیة:
بعض الامثال نابعة من تجارب المحیط الذي یعیش الناس وثقافتهم ، والحدیث هنا عن الثقافة العربیة مثل: « الرائِدُ لا يَکذِبُ أهله»( العسکري، ج1، 474) و « رماه بثالثِةِ الأَثافي » ( الميداني 1413، ج1، ص 287)، فکلمة الرائد وثالثة الاثافي هي تستخدم في الوسط العربي.
و ألامثال « خَلا لَکَ الجَوُّ فَبيضي و اصفَري»(المصدر السابق، ص 239) و«رَجَعَ بِخُفَّي حُنَين» (اقبالي، 1385، ص110) » تعود الی احداث مر بها اثنان من العرب ( رک: الميداني، ک1، ص 239 و اقبالي 1385، ص 110) و المثَل القائل «بَحَثَ عن حَتفِهِ بِظِلفِه» یعود الی قصة عدد من الرجال ارادوا ذبح شاة  الا انهم فقدوا السکین، وبینما الشاة تنبش الارض برجلها باحثة علی ما یبدو عن شئ تاکله ظهر السکین ، فاخذه الرجال وذبحوا الشاة بها،وقالوا : « بَحَثَت عَن حَتفِها بِظِلفِها» 
( شريفي، 1/159).
   اما الامثال الفارسیة فیعود بعضها الی تجارب الایرانیین في سابق عصورهم مثل: (نوشدارو بعد از مرگ سهراب) وترجمته (شرب الدواء بعد موت سهراب)( دهخدا 2/810) حیث یعود اصل هذا المثل الی قضیة حصلت لاحد الابطال الاسطوریین في ایران الذي ورد اسمه في شاهنامة فردوسي. او المثل الفارسي الشهیر «طشتش روی آب افتاد» وترجمته (سقط طشتها في الماء) (المصدر السابق) ویعني انفضح امرها، و«از اسب افتاد از اصل نيفتاد» (اي سقط من علی الجواد ولم یسقط من اصله) (المصدر السابق)، ویعني اذا فشل الانسان في عمله لا یعني فقد اصالته، والمثل الاخر«ديگ به ديگ ميگه: روت سياه،سه پايه ميگه: صلّ علی» اي (القدر یقول للقدر وجهک اسود، قالت مساند القدرالثلاث: صلّ علی» (المصدر الاخر) وهو کنایة لشخص یبحث عن عیوب الاخرین ولکن هو مبتلی بتلک العیوب وربما اکثر منها. اصبح واضحا ان العناصر الاساسیة لنماذج الامثال الفارسیة هذه اي الکلمات «نوشدارو»(شرب الدواء)، « مرگ» (الموت) و «سهراب»، «اسب» (الجواد)، «افتادن» (السقوط)، «ديگ» (القدر) و «سياه» (اسود) کلها فارسیة.
امثال مشترکة بین الثقافتین العربیة والفارسیة:
   لو امعنا النظر في الامثال  الفارسیة والعربیة لراینا بعضها متشابهة بالمفهوم والمعنی وقد استخدمت دون اي تغییر في اللغتین مثل:««بَحَثَ عن حَتفِهِ بِظِلفِه» ویعادله في الفارسیة «با دست خويش گورش را می کند» وترجمته (بیده حفر قبره) و المثَل القائل : «بَلَغَ السِّکيّنُ العَظمَ» ویعادله بالفارسیة «کارد به استخوان رسيد) اي (وصل السکین العظم). 
  وهناک امثال متمیزة نابعة من التعالیم القرآنیة وهي الابرز، کما ان الکثیر من الامثال قرآنیة تستعمل في الثقافة واللغة الفارسیة کما هي وبدون اي تغییر مثل: « ناقة صالح» و« توبة نصوح» «لِمَ تَقُولُونَ ما لا تَفْعَلُونَ»؛(الصف،2) «وَما عَلَی الرَّسُولِ إلاّ الْبلاغُ» (المائده،99) «فإنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا»(شرح5)،«وأنَّ لَيسَ للإنْسانِ إلاّ ما سَعی» (النجم، 39)،«يُعرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسيماهُمْ…» (الرحمن، 41(. کل ما تناولناه اعلاه من رصید ثقافي نابع من عمق العلاقات الودیة والحمیمة بین الشعبین الایراني والعربي والترابط والتقارب الوثیق فیما بینهما والتاثیر والتاثر بین ثقافتهما. 

نتيجة البحث:
  ما تناولناه من دراسة حول الامثال بدا لنا ما یلي: 
ان الامثال هي بمثابة مرآة تعکس للانسان ادبیات شعب ما، وکذلک رؤی وثقافة هذا الشعب.
ان التشابه الکبیر في الامثال الفارسیة والعربیة مؤشر یشیر الی مدا التقارب والعلاقات والتبادل الثقافي بین العرب وایران.
ان الکثیر من الامثال الفارسیة کالامثال العربیة مستخرجة من الآیات القرآنیة.
من خلال المقارنة بین الامثال الفارسیة والعربیة ثبت لنا ان اهمیة القیم الاخلاقیة في الثقافتین العربیة والفارسیة تکمن في انها نابعة من الثقافة القرآنیة.
ان التداخل والتاثیر والتاثر في الامثال واستخدامها بشکل مستمر في حیاتنا الیومیة هي خیر مؤشر علی امکانیة وسهولة التبادل الثقافي وضرورة تطویره وترسیخه.

المصادر
القرآن الکريم
آذرشب، محمد علي،آذرتاش آذرنوش و علي آسودي 1435ق،  مجلة اضاءات نقدية في الأدبين العربي و الفارسي، مقالة الألفاظ الفارسية في آثار الجاحظ.کرج: دانشگاه آزاد اسلامي.(الجامعة الحرة)
آذرنوش، آذرتاش 1374ش، راههای نفوذ فارسی در فرهنگ و زبان عرب جاهلی 
(آذرنوش،آذرتاش 1374هـ.ش،سبل نفوذ الفارسیة في ثقافة ولغة عرب الجاهلیة)(مرفق بالمصطلحات الفارسیة في الشعر الجاهلي)، الطبعة الثانیة، طهران:طوس.
آذرنوش، آذرتاش 1385ش، چالش ميان فارسی و عربی، تهران: نشر نی.
             (آذرنوش، آذرتاش 1385ش،التحدیات بین الفارسیة والعربیة،طهران:دار ني للنشر )
اقبالی، عباس 1385ش، سيد رضا ميراحمدی،  فرهنگ تفصيلی تعبيرات عربی ،تهران: عياران. (اقبالي، عباس 1385ش، سيد رضا ميراحمدي،  المعجم المفصل للمصطلحات العربیة، طهران) 
1389هـ.ش، فرهنگ تطبيقی کنايات، قم: نشر جمال.(المعجم التطبیقي للکنایات،قم:دار جمال للنشر)
الاهوازي، محمد بن الحسن 1427ق،الفرائد و القلائد، دراسة وتحقيق د إحسان ذنون الثامري ،بيروت: دار الرازي ودار ابن حزم. 
الثعالبي، ابومنصور1376ش، ثمار القلوب في المضاف و المنسوب، ترجمه رضا انزابی ينژاد، مشهد: دانشگاه فردوسی (جامعة فردوسي)
1314ق، فقه اللغة، تحقيق: جمال طلبة، بيروت: دار الکتب العلمية.
حافظ، 1384ش،ديوان حافظ، شرح محمد حسين مهر آيين، تهران: برگ شقايق.
الحوفي، احمد محمد، 1978م.، التيارات الثقافية بين العرب و الفرس، القاهرة: دارنهضة مضر
الخنساء، [ب. ت]، ديوان الخنساء، بيروت: دار صادر
دهخدا، علي اکبر، 1370ش، لغتنامة (معجم)دهخدا، تهران: مؤسسة دهخدا.
زرکوب،منصوره، 1428ق ،مجله العلوم الانسانية، تهران. 
الزيات ، حسن 1085، تاريخ الأدب العربي، بيروت: دارالثقافة.
الزوزني، حسين، المعلّقات السبع، بيروت: دارالکتب العلمية.
سعدي ،مصلح الدين1393ش، کليات غزليات، تصحيح محمد علي فرغي، تهران: ققنوس.
سنايي،1394ش، حديقة الحديقة ، تصحيح مدرس رضوی، ط 8، تهران: دانشگاه تهران (جامعةطهران)
شريفي، فرج الله، 1376ش، گزيده و شرح أمثال و حکم دهخدا، تهران: انتشارات هيرمند.( شريفي، فرج الله، 1376ش، مختارات وشرح الامثال وحکم دهخدا،طهران: دار هیرمند للنشر)
العسکري، ابوهلال1408ق، الحکم و الأمثال، بيروت: دارالجيل.
کمال الدين، احمد، 1993م، المقارنة بين النحو العربي و الفارسي، الکويت: طبع ذات السلاسل.
المصري، حسين مجيب2001م ، الصلات بين العرب و الفرس و الترک.القاهرة: دار الثقافية.
مولوی ، جلال الدين 1381ش، کليات شمس، تهران: نشر پيمان.(مولوي،جلال الدین 1381هـ.ش،کلیات شمس،طهران:دار بیمان للنشر.)
الميداني، احمد ، 1992م، مجمع الأمثال، تحقيق: محمد محی الدين، بيروت: المکتبة العصريّة.
ميرزايی، مهناز،1393ش مقاله مقايسه امثال و حکم... ، .هشتمين همايش بين المللی انجمن ترويج زبان و ادب فارسی ايران.(الملتقی الدولي الثامن للجنة نشر اللغة الفارسیة وآدابها).
اليوسفي،  الحسن 2003م، زهر الأکم، بيروت: دار مکتبة الهلال
منبع: دبیرخانه مجمع اندیشمندان ایران و جهان عرب
 
امتیاز دهی
 
 

خانه | بازگشت |
Guest (PortalGuest)


Powered By : Sigma ITID